Công
việc phiên dịch đòi hỏi bạn không chỉ giỏi ngoại ngữ (tiếng Anh) mà bạn
còn phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt), phải có sức khỏe tốt và thần
kinh thép để theo đuổi những chương trình hội nghị kéo dài suốt cả
ngày.
Chúng
tôi đã có cuộc phỏng vấn và được ông chia sẻ một số kinh nghiệm quý báu
về nghề phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch Cabin – Người diễn giả thầm
lặng.
Thưa
ông, Phiên dịch cabin tại các hội nghị là một nghề không mới, nhưng
luôn hấp dẫn và không phải bất cứ ai giỏi ngoại ngữ đều có thể làm được.
Ông có thể mô tả một cách khái quát về nghề phiên dịch, đặc biệt là
phiên dịch cabin, để các bạn trẻ đam mê nghề phiên dịch có thể hình dung
rõ hơn về công việc hấp dẫn này?
Khi
là phiên dịch tại một hội nghị bạn có thể thực hiện được cả hai hình
thức phiên dịch, dịch nối tiếp và dịch cabin – còn gọi là dịch song
hành. Phiên dịch nối tiếp là khi người nước ngoài nói xong một đoạn hay
diễn tả xong một ý muốn nói, bạn sẽ tiếp lời chuyển tải ý của người vừa
nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Còn dịch cabin hay còn gọi là
dịch song hành là bạn dịch đồng thời với người đang nói. Người nước
ngoài vừa hoàn thành phát ngôn thì người phiên dịch cũng đồng thời hoàn
thành xong việc chuyển ý sang ngôn ngữ kia. Dịch cabin có một lợi thế là
tiết kiệm được thời gian và hình thức dịch này luôn được khuyến khích
sử dụng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế.
Công
việc này đòi hỏi bạn không chỉ giỏi ngoại ngữ (tiếng Anh) mà bạn còn
phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt), phải có sức khỏe tốt và có thần
kinh thép để theo đuổi những chương trình hội nghị kéo dài suốt cả ngày
với nhiệm vụ làm cầu nối ngôn ngữ cho các chương trình hội nghị. Một hội
nghị thành cồng đều có sự đóng góp không nhỏ của những phiên dịch viên.
Công
việc phiên dịch hội nghị là một công việc đầy thú vị nhưng cũng đầy áp
lực, ông có thể chia sẻ đôi điều về những khó khăn, thách thức cũng như
những niềm vui trong nghề phiên dịch?
Trong
nghề phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch tại các hội nghị, thời gian chỉ
được tính bằng giây, kể từ lúc diễn giả cất tiếng cho đến lúc nội dung
đó được chuyển ngữ hoàn chỉnh. Để trở thành một phiên dịch giỏi bạn phải
học hỏi rất nhiều, học không ngừng nghỉ, học trong sách vở và cả trong
thực tế. Như người ta thường nói, “There is no royal road in learning”
(Con đường học tập không được trải bằng gấm hoa). Tuy nhiên nghề phiên
dịch cũng đem lại cho bạn nhiều điều mới mẻ và cảm xúc. Với tôi điều thú
vị nhất là hôm sau đọc báo hoặc xem truyền hình, thấy ngay được kết quả
của việc mình làm trong hội nghị ngày hôm trước.
Hiện
tại ông đang đảm nhiệm việc thiết kế Chương trình giảng dạy kỹ năng
phiên dịch tại Trung tâm Ngoại ngữ báo chí (Thông tấn xã Việt Nam). Ông
có thể giới thiệu khái quát về các chương trình phiên dịch của Trung
tâm?
Chương
trình phiên dịch của Trung tâm Ngoại ngữ Báo chí được chia làm 3 giai
đoạn, từ căn bản đến nâng cao và cuối cùng là phiên dịch cabin. Các bạn
có thể hình dung như việc chúng ta đi lên một quả đồi, lên đến đỉnh đồi
có thể nhìn ra bốn phương. Đó là con đường đi của nghề phiên dịch. Bạn
sẽ phải chăm chỉ học tập và tích lũy, bạn không chỉ biết một lĩnh vực mà
bạn phải hiểu biết càng nhiều lĩnh vực càng tốt. Để vào các lớp phiên
dịch bạn sẽ trải qua một bài thi đầu vào và qua phỏng vấn với giảng viên
để được tư vấn vào trình độ lớp phù hợp với bạn.
Đặc
biệt đối với lớp Phiên dịch cabin, phòng học sẽ được trang bị các thiết
bị chuyên dụng để mỗi buổi học mô phỏng theo các cuộc hội nghị, hội
thảo thực sự cho công việc phiên dịch.
Phiên
dịch được ví như một nghề “làm dâu trăm họ” vì không chỉ có vốn tiếng
Anh tốt mà còn phải bổ sung một khối kiến thức rất rộng. Vậy ông có lời
khuyên gì cho các bạn trẻ để họ có thể chuẩn bị tốt kiến thức cũng như
tinh thần để đương đầu với công việc đầy thách thức này?
Trong
cuộc sống hiện đại thì việc bổ sung kiến thức là quan trọng đến mức
không cần bàn cãi. Đặc biệt đối với một phiên dịch cabin, việc thuờng
xuyên trau dồi và sử dụng ngôn ngữ một cách thành thục là một điều kiện
bắt buộc của nghề phiên dịch. Nếu có điều gì cần ghi nhớ sau buổi nói
chuyện này, tôi sẽ sử dụng một hình ảnh “ý tại ngôn ngoại” như sau: Ngôn
ngữ sẽ thể hiện hiểu biết và chính con người của bạn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét