.jpg)
.jpg)
Các phiên dịch viên trong cabin.
Chỉ cần sau 1 giây, nghe
xong chủ ngữ, phiên dịch cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển
tải ngôn ngữ bắt đầu. Đó là những “quái kiệt” trong làng phiên dịch.
Nghề của các “quái kiệt”
Dịch “cabin” được
coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói
song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến
đó. Quỳnh Chi - làm phiên dịch trong lĩnh vực lao động, mô tả công việc
của mình: “Não luôn phải chia làm hai phần, một
phần tiếng Anh một phần
tiếng Việt”.
Nổi danh là một
chuyên gia dịch “cabin” có hạng, anh Đỗ Đức Thọ - Giám đốc Đào tạo giáo dục và Dịch Thuật cho biết: “Người Anh có tốc độ nói là
300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý
theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai.
Thường thì tôi chỉ cho phép mình dịch sau người nói 1 giây, nghe xong
chủ ngữ là “nổ súng”.
Bí quyết của anh
là “phải nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu
(nhất là trong tiếng Anh). Dịch “cabin” thực sự là một công việc đầy sức
ép và sự căng thẳng. Nhiều người cho biết đầu mình khi ngồi “cabin”
không khác gì một lò than”.
Am hiểu về lĩnh
vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở
thành phiên dịch giỏi. Chẳng thế mà Quỳnh Chi đã tự bắt mình nắm hầu hết
các vấn đề liên quan đến lao động chẳng khác nào một chuyên gia. Một
kiến thức bền vững như vậy giúp Chi rất tự tin. Thậm chí nếu tối nay
người ta gọi mai đi dịch thì vẫn “OK”.
Hay như anh Thân,
một phiên dịch chuyên nghiệp có khả năng dịch trên nhiều lĩnh vực từ
kinh tế, văn hoá, xã hội, dược cho đến văn học, thơ ca. Nhìn vào “lý
lịch” thì sẽ hiểu được: Từ năm 1993 đến nay dạy và thiết kế chương trình
tiếng Anh kinh tế - tài chính - thương mại cho Viện IVN; Chủ nhiệm Bộ
môn Văn học sử - Đất nước học của Đại học Ngoại ngữ Quân sự từ năm
1993-2002; nhiều năm dạy tiếng Anh cho chuyên gia VN đi châu Phi và làm
việc với các hãng dược…
Thuật ngữ và con
số luôn là những “chướng ngại vật” của các phiên dịch “cabin” nhất là
trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của
VN cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến. Thành Quế - chuyên viên của
Bộ LĐTB&XH thường xuyên phải “đối mặt” với các thuật ngữ như vậy.
Bởi để tìm ra một từ sát nghĩa phù hợp với từ người nói đưa ra thật
chẳng dễ chút nào.
Lương cao nhưng không “dễ chơi”
Trong phiên dịch có 2 loại chính là dịch ứng đoạn và dịch “cabin”. Dịch “cabin” vẫn được coi là “more challenging” vì phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, không có thời gian nghỉ ngơi nên rất căng thẳng.
Chính vì thế chi phí trả cho phiên dịch “cabin” thường cao hơn phiên dịch ứng đoạn.
Những người dịch “cabin” thường được nhận 250-300USD/ngày”.
Người
phiên dịch cabin được trả khá cao (250USD/ngày), nhưng cũng là tương
xứng với lao động bỏ ra. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là ngay lập tức
trở thành một phiên dịch cabin.
Khi
còn là sinh viên ngày ngày Chi lấy các băng hội thảo ra sau đó đeo tai
nghe vào và dịch. Có ngày luyện dịch liên tiếp 6 tiếng đồng hồ, tai sưng
cả lên. Đến khi đi làm cô cũng phải “vác sách bút” lên hỏi các chuyên
gia để họ giảng giải cho mình hiểu các vấn đề liên quan đến lao động
chẳng khác nào như đi học.
Thời
gian đầu tư để trở thành một phiên dịch cabin “cứng” có thể là 2, 3 năm
hoặc đến chục năm. Nhưng “khắc nghiệt” là ở chỗ thời gian cống hiến lại
không lâu, phải nghỉ hưu sớm nên tuổi thọ nghề không cao. Bởi để làm
phiên dịch cabin thì phải nhanh nhạy, điều này chỉ có ở những người trẻ.
Áp lực với người dịch cabin rất lớn. Có
nhiều trường hợp người ta dừng hội thảo lại để đưa ra lỗi của phiên
dịch ngay lúc đó. Thành Quế kể lại có lần khi đang dịch có một chuyên
gia đứng lên “chỉnh” ngay làm anh cảm thấy hơi căng thẳng. Nhưng lập tức
phải bình tĩnh lại để dịch tiếp. Anh Thân cho rằng: “Muốn thành thục
thì phải biết cảm ơn những vấp váp, đó là những cơ hội trời cho để giúp
mình tiến lên”.
Khó khăn và áp
lực, nhưng đôi khi công việc mang lại những món quà thật bất ngờ. Trong
một lần dịch hội thảo về quan hệ lao động, do cô bạn không dịch được,
Chi đã phải đảm nhận cả ba ngày liên tục. Hôm kết thúc, cả hội thảo đứng
dậy vỗ tay ầm ầm làm cô cảm thấy thật hạnh phúc.
Còn đối với Đặng
Xuân Thân sau một ngày làm việc tại hội nghị quốc tế về năng lượng mới
đây, đích thân ông Chủ tịch hội nghị đã đến bắt tay anh để cảm ơn. Đó là
lời khen tự đáy lòng bởi đó là hội thảo của Cơ quan hàng không vũ trụ
Mỹ NASA với đầy những thuật ngữ mới và chuyên ngành chưa có trong tiếng
Việt.
Tại những hội
nghị lớn, được tiếp xúc với giới lãnh đạo, các chuyên gia nước ngoài là
điều không phải ai cũng có cơ hội. Và họ học được rất nhiều từ đó.
Theo Hồng Thu Trang
Tiền Phong Việt Báo (Theo_DanTri)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét